Из песни слов…выкинешь

Прошла ровно неделя с тех пор, как в России вступил в силу закон «о запрете мата», как его коротко окрестили в народе. Никаких глобальных изменений, вроде бы, не произошло: в кинотеатрах идут фильмы, театралы закрывают сезон, книжные магазины не опустели, однако, мысль, что что-то не так по-прежнему не отпускает. Предлагаю разобраться, какие же изменения в культуре и искусстве должны настигнуть российского зрителя, читателя и слушателя в связи с первоиюльским нововведением.

Сложнее всего дело обстоит с театром. Одна маленькая поправка в закон «О государственном языке Российской Федерации» перечеркнула всё сделанное «новой драмой» для современного российского театра. Теперь же, если на книги и DVD-издания предлагают ставить пометки «содержит нецензурную брань», то постановки не обойдутся значком 18+ или подобной пометой на своей афише: из пьесы слова выкинешь и теперь режиссёрам придётся заменять обсценную лексику в современных постановках на «блин» и «ёшкин кот».

Мат как норма речи использовался в «новой драме» с самого начала, так как подобные пьесы предполагают нового героя и новый язык, а, согласитесь, как же нюхающий клей подросток из произведений Сигарева или алкоголик-слесарь Вырыпаева, избивающий свою жену, будут выражаться исключительно литературным языком Пушкина и Чехова. Не комильфо, господа!

С кино тоже оказалась большая беда. Вроде бы, уже принятый закон «О защите детей от информации» предполагает, что детей на фильмах с рейтингом 18+ априори не будет, а люди взрослые слышали и не такое и вполне вправе выбирать: хотят они смотреть фильмы с использованием нецензурной лексики или им в другой зал. Теперь же выяснилось, что уже отснятые картины, пусть они даже победители всевозможных кинофестивалей, прокатное удостоверение в стране получить не могут, и прокатная судьба «Левиафана» Звягинцева и «Да и да» Гай Германики остались под вопросом.

И всё бы ничего, живём же мы как-то с вполне себе литературным переводом иностранных картин, у которых в оригинале в каждом предложении звучит слово на букву «F«, но мат в российских фильмах присутствует, в основном, в так называемом «авторском кино» и служит методом выражения экспрессии. Представьте себе финальную сцену нашумевшего в своё время «Все умрут, а я останусь», когда героиня говорит своим родителям:»А идите …, мама и папа. Идите на…и в…». Собственно мат выступает не только как выражении экспрессии, но и как вершина юношеского максимализма, когда подросток позволяет высказать накипевшее родителям, в одной минутной сцене накала больше, чем во всём происходившем на экране до этого.

С литературой дела обстоят несколько проще. Изъять из продажи или запретить выпускать издания, содержащие ненормативную лексику — значит нанести удар по литературному наследию, ведь ни для кого не секрет, что Пушкин, Есенин или Маяковский мат использовали довольно активно. Так что классики ограничатся лишь наклейкой с предупреждением о содержании в книге ненормативной лексики, что может послужить им даже некой рекламой в молодёжной среде. Авось, после прочтения «нашего всё» читатель переключится на лауреатов «Большой книги» или «Русского Букера», Сорокина и Прилепина, ни один роман которых без нелитературных слов не обходится…

Мне, как зрителю, не очень нравится, когда что смотреть и что читать выбирает за меня Большой Другой, будь то партия, родители или преподаватели, это попахивает не только недоверием к моему выбору, но и откровенным издевательством над художником, который вдруг оказывается жёстко зажат в рамки того, о чём и как писать/говорить/снимать можно, а что делать категорически нельзя. К чему это приведёт? Не к тому, что народ станет меньше материться, обсценная лексика и так узнавалась детьми вовсе не из ТВ-программ или арт-хаусных фильмов, а к тому, что вместо пресловутого слова из трёх букв на заборе, на Литейном мосту будет всё чаще красоваться крупные мужские гениталии, так сказать «вместо тысячи слов»…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *